The New York City Metropolitan Transit Authority (MTA) translates its public service posters into Spanish, Russian, Chinese, and Korean.
I would guess these translations are intended for the domestic audience, who should have some familiarity with English. The translations are often a very literal transformation of the English text. The phrasing is comprehensible but usually not what one would see on a sign in Taiwan or the mainland.
I wonder how the following happens.
The following text switches from one character set (traditional) to another (simplified) half-way through. (This is unintentional and would not happen on signage where the primary language is Chinese.)
See Someone at Risk?
Alert a police officer, train or station personnel. Or, if available, use a station "Customer Assistance Intercom."
When writing this post, I couldn’t figure out how to type an enumeration comma with Chewing. You can type an enumeration comma in Chewing with ` 3 2: